اسدالله امرایی، مترجم، مترجم ایرانی
خبر خوشحالکننده درباره اسدالله امرایی مترجم شناخته شده
امیلی امرایی، دختر این مترجم نوشته است: «پدرم بههوش آمد. من توی چند روز گذشته یه بار دیگه فهمیدم چه آدمهای همراه و نازنینی اطرافمون داریم.
ایران آرت: اسدالله امرایی که در پی جراحی قلب در خواب مصنوعی بود، بعد از دو روز به هوش آمد.
به گزارش ایسنا، امیلی امرایی، دختر این مترجم نوشته است: «پدرم بههوش آمد. من توی چند روز گذشته یه بار دیگه فهمیدم چه آدمهای همراه و نازنینی اطرافمون داریم.
پدرم چشمهاش رو باز کرده و خودش نفس میکشه و من چشم تکتکتون رو میبوسم.»
اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری است. او کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد.
امرایی روز شنبه (۱۳ اسفندماه) عمل تعویض دریچه قلب انجام داد.
از آثار این مترجم به ترجمه این کتابها میتوان اشاره کرد: «خزان خودکامه» نوشته گابریل کارسیا مارکز، «مردان بدون زنان» از ارنست همینگوی، «انجیل سفید» از توبیاس ولف، «چهگوارا به زبان ساده» نوشته سرخیوسینای، «خانه خیابان مانگو» اثر ساندرا سیسنروس، «شهر جانوران»، «سرزمین اژدهای طلایی»، «جنگل کوتولهها» و «دختر بخت» از آیزابل آلنده، «خرده خاطرات»، «کوری» و «بینایی» از ژوزه ساراماگو، «مدرسه شبانه» از ریموند کارور، «داستان سقوط و پرواز» از بن لوری، «درناها غریب میآیند و غریب میروند» مجموعه شعر از شاعران جهان، «ظلمت در نیمروز» نوشته آرتور کستلر، «دشت بهشت» نوشته جان استاین بک و «عشقهای زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین.