سانسور اثر مشهور جیمیز جویس در ایران/ جلد دوم رمان "اولیس" درگیر مجوز شد
مترجم رمان اولیس میگوید: وزارت ارشاد به جلد دوم رمان اولیس مجوز نمیدهد و معتقد است چون جلد سوم کتاب دارای ممیزی است، جلد دوم هم مجوز نمیتواند بگیرد.
ایران آرت، فرید قدمی در مورد عدم اعطای مجوز نشر دومین جلد از رمان اولیس از آثار جیمز جویس گفت: چند سال پیش که میخواستم رمان اولیس را ترجمه کنم فراخوان دادم که هر ناشری مایل است، کمک کند تا کل رمان را ترجمه و منتشر کنیم. بعد از اینکه ناشری پیشقدم نشد، تصمیم گرفتم تا آن را همانند بسیاری از ترجمههای دیگر این رمان در چند جلد منتشر کنم. جلد اول کتاب با کمترین حاشیه ممکن در عرض دو هفته از ارشاد مجوز گفت و چنانچه میدانید منتشر هم شد تا بعد که هیاهویی بیمعنی از سوی کسانی که عمدتا کتاب را نخوانده بودند، منتشر شد. در این میان رسانههای خارجی و برخی روزنامههای داخلی به رمان حمله کرده و آن را مستهجن خواندند. نکته جالب این بود که همگی کسانی که اساسا رمان را نخوانده بودند معتقدند که جلد دوم باید سرشار از سانسور شود درحالیکه کسانی که جلد دوم را خواندهاند، میدانند که این اثر بدون کوچکترین سانسوری میتواند چاپ شود.
وی در ادامه با اشاره به برخی از وجوه درونمایه رمان اولیس افزود: رمان اولیس اساس از نظر من یک رمان متفکرانه است که در نقد ملیگرایی، استعمار انگلستان و سلطه کاتولیک است. وزارت ارشاد تحت تاثیر این فضا میگوید جلد دوم فینفسه مشکلی ندارد ولی چون جلد سوم دارای ممیزی است، جلد دوم هم مجوز نمیتواند بگیرد. من فکر میکنم این نوع برخوردها باب میل کسانی است که خارج از ایران زندگی میکنند.
به گزارش ایلنا، قدمی با بیان این مطلب که «سایه پدیده سانسور باعث شده تا مشتی نویسنده و فیلمساز صرفا با مستمسک قرار دادن مبارزه با سانسور برای خود اعتباری جمع کنند» افزود: برای همین در این مدت رسانههای خارجی فارسیزبان به شدت علیه اولیس موضع گرفتند چراکه منتشر شدن چنین اثری باعث برهم خوردن انگارههای آنان میشود. تمام حرف من این است که اگر قرار بود در یک اثر چند جلدی جلدهای بعدی مجوز نشر نگیرند اصلا چرا از ابتدا اجازه نشر داده شد.
وی در انتها تاکید کرد که بهرغم این موانع هرگز حاضر نیست ترجمه جلدهای بعدی رمان اولیس را خارج از ایران منتشر کند.
فرید قدمی که در سال ۲۰۱۶ جایزه جیمز جویس از سوی بنیاد جیمز جویس زوریخ به او تعلق گرفت، پیش از این نیز ترجمه کامل شعرهای جیمز جویس را به همراه رساله «شپشهای اندیشه: سیاست جیمز جویس» منتشر کرده بود.