رواج غزلهای مولانا در سرزمین 72 ملت
اخیرا 100 غزل از غزلهای مولانا در حالی از زبان فارسی به زبان هندی ترجمه شده که برای اولین بار است که اثری از مولانا مستقیما از زبان فارسی در هند ترجمه میشود.
ایران آرت: استاد دانشگاه دهلی هندوستان، به تازگی 100 غزل از غزلهای کمتر شناختهشده مولانا را از زبان فارسی به هندی ترجمه کرده است. این اولین بار است که این حجم از آثار مولانا به طور مستقیم از زبان فارسی به زبان هندی ترجمه میشوند. ترجمههای دیگری که تاکنون از مولانا در هند وجود داشته از زبان انگلیسی به هندی برگردانده شده بودند.
به گزارش ایبنا، دکتر بلرام شوکلا درباره روند ترجمه غزلهای مولانا که قریب شش سال را صرف آن کرده اظهار کرد: «رومی فقط یک شاعر نیست؛ او یک اعجوبه است. من زمانی که مشغول تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی بودم با آثار او آشنا و از همان اول مجذوب و شیفته زیبایی نوشتار او شدم و برای اینکه این زیبایی برای خواننده هندی ملموستر شود تصمیم گرفتم برخی از بهترین غزلهای ناب او را به زبان هندی ترجمه کنم. ترجمه اشعار او برای من مانند یک سفر شگفتانگیز و خیالی بود.»
این کتاب در سه بخش با عناوین 1) باب طلب، 2) باب طرب و 3) باب وصال تقسیمبندی شده و قرار است در ماه آگوست سال جاری میلادی روانه بازار کتاب هند شود.
مترجم غزلهای مولانا به زبان فارسی در ادامه گفت: «اگر چه تمام تلاش خود را کردم تا جایی که ممکن است این ترجمه با اشعار مولانا برابری کند اما میدانم که هنوز در انتقال زیباییهای زبان فارسی نارساییهایی زیادی دارد. در واقع ترجمه این غزلها کار بسیار دشواری بود. در طی این سالها با چندین استاد دانشگاه در ایران در ارتباط بودم و هر زمان در فرآیند ترجمه با مشکلی بر میخوردم با آنها تماس میگرفتم و تمام هدفم هم این بود تا زیباییهای بکر این اشعار را بتوانم حفظ کنم.»
انتشار این کتاب تحت حمایت طرح تاپ بوده که به منظور تشویق ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای دیگر در ایران راهاندازی شده و بخشی از هزینههای ترجمه آن از سوی دولت ایران تقبل شده است.