اپرای پینوکیو در راه است/ اشکهای بهروز غریب پور در مراسم رونمایی
بهروز غریب پور پس از ترجمه کتاب پینوکیو از احتمال ساخت اپرای آن خبر داد.
ایران آرت: مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب «پینوکیو» اثر ماندگار «کارلو کولودی» با حضور مترجم این اثر «بهروز غریبپور» از چهرههای مطرح نمایش عروسکی در ایران و همچنین چهرههایی مانند مهدی حجوانی ویراستار اثر، کیانوش غریبپور گرافیست و طرح جلد کتاب، مصطفی رحماندوست شاعر و از نخستین مترجمان کتاب «پینوکیو» در ایران، رضا هاشمینژاد مدیر نشر افق، ناشر کتاب «پینوکیو» و نیز جمعی از علاقه مندان و دوستداران حوزه ادبیات کودک و نوجوان، در محل کتابفروشی افق در تهران برگزار شد.
در این مراسم، مصطفی رحماندوست شاعر و یکی از مترجمان قبلی کتاب پینوکیو با ابراز خشنودی از انتشار نسخه ای تازه از این اثر با ترجمه بهروز غریبپور از زبان اصلی (ایتالیایی) گفت: اگر چه هنوز این ترجمه را مطالعه نکرده ام اما مطمئن هستم که یک سر و گردن از ترجمههای قبلی کتاب، بالاتر است.
مهر نوشت، وی گفت: کتابهایی مانند پینوکیو همیشه خریدار و خواننده خود را دارند و این اتفاق بسیار خوبی است.
اشکهای بهروز غریبپور در زمان یادآوری قصهگوییهای مادرش
وی با بیان اینکه من ترجمه کتاب پینوکیو را به ۴ نفر، اولی مادری، دومی همسرم و سومی و چهارمی دو فرزندم هدیه کردم، در حالی که از یادآوری خاطره درگذشت مادرش متاثر شده بود، گفت: مادر من امسال فوت کرد و من به پاس همه قصههایی که برایم گفته بود، میخواستم این کتاب را به او هدیه کنم ولی نشد!
غریبپور افزود: در تمام شبهای زمستان که ما دور کرسی مینشستیم، مادرم با لحنی بسیار زیبا قصه میگفت و بدون اینکه درس خوانده باشد، با حافظهای فوق العاده ما را با قصههایش سرگرم میکرد. من در این مادرِ پیر، احترام به فرزند را میدیدم. او با اینکه مدتها بود که اصلاً نمیتوانست راه برود، برای نوه خودش که ترکیبی از کرد و فارس است، اهمیت قائل بود و برایش قصه میگفت.
امروز شاهد بیاحترامی به کودکان از سوی بسیاری از اقشار هستیم
غریبپور همچنین با اشاره به اهمیت جهانِ داستانی نزد کودکان ادامه داد: در آینده، این کودکان هستند که جهان را مدیریت میکنند ولی متاسفانه امروز شاهد بی احترامی به کودکان، هم در نگاه تصویرگران، هم در نگاه شاعران و هم در نگاه نویسندگان و فیلسوفان هستیم. چوبی که پینوکیو از آن تراشیده شده، بشریت نام دارد.
وی همچنین با اشاره به اینکه این ترجمه این کتاب پیشنهاد برادر کوچکترش کیانوش غریبپور به رضاهاشمی نژاد مدیر نشر اق بوده است، تاکید کرد: برای من افتخار بزرگی است که این کتاب را ترجمه کردهام چون تصور میکنم که سطر به سطر آن را زندگی کردهام. من در زمان ترجمه این کتاب بخشی از کار را در ایران و بخشی را در آمریکا انجام دادم؛ یادم نمیرود بعضی شبها را در نیویورک که در کنار دخترم «آیرین»، این کتاب را ترجمه میکردم.
غریبپور در بیان اهمیت کتاب پینوکیو گفت: اگر چه پینوکیو شیطت دارد، اما بددل و بدگمان نیست. من امیدوارم لایق این بوده باشم که شما به عنوان خوانند بگویید که زحمت زیادی برای ترجمه آن کشیده است.
احتمال تولید اپرای «پینوکیو» توسط بهروز غریبپور
این چهره مطرح هنر نمایش عروسکی در ایران که چندین اپرای مطرح جهانی از جمله اپرای خیام و مولانا را به روی صحنه برده است، از احتمال تولید اپرای پینوکیو در آینده سخن گفت و ساخت چنین اثری را توسط خودش، رد نکرد.
وی همچنین به خوانندگان توصیه کرد که هر دو ترجمه صادق چوبک و مصطفی رحماندوست و نیز ترجمه خودش را از پینوکیو بخوانند چرا که به گفته او هر کدامشان ویژگیها و مزه خاص خود را دارند اما در عین حال تاکید کرد: از آنجا که من تا حدودی شیطنت ایتالیایی را درک کردهام، با سعیِ تام و تمام، پینوکیو را تراشیده ام و اگر این ترجمه بتواند در دل شما بنشیند، این مسئله، باعث افتخار من است.