ترجمه مقاله پرسروصدای روزنامهنگار ایرانی ناشناس را در این مجله بخوانید
فیلسوف محبوب ایرانیها در نخستین شماره «ترجمان»
یکی از نخستین نوشتارهایی که در این فصلنامه منتشر شد و با استقبال خوانندگان روبرو شد نوشتار «سواد تصنعی» نوشته کارل تارو گرینفلد بوده است. نوشتار روزنامهنگاری ناشناس در ایران آن هم نه درباره رنگ مو یا مدل لباس بلکه درباره الگوهای جدید نادانی و تظاهر به دانایی که در شبکههای اجتماعی دست به دست میگشت و خوانده میشد.
ایرانآرت: اولین فصلنامه «ترجمان علوم انسانی» با نوشتارهایی از فلیپ بال، نیکول ام.اَشاف، دیوید فاستروالاس، اسلاوی ژیژک، پیتر سینگر، الیزابت کولبرت، ویکی لارسن، چاک کلاسترمن، رابرت زارتسکی و آلن دوباتن منتشر شد.
به گزارش ایسنا، فعالیتهای ترجمان در دو بخش انتشارات ترجمان علوم انسانی و سایت ترجمان تعریف میشود؛ در سایت ترجمان مجموعه مقالات، نوشتارها، بررسی کتاب و گفتوگوها قرار داده میشوند و سپس مقالهها در قالب کتاب منتشر خواهند شد.
در بخش ابتدایی این فصلنامه در توضیحی آمده است: در انتخاب مقالات تلاش بر این است تا تنها متون دست اول از اندیشمندان اصلی جریانهای مهم ترجمه شود و برخلاف بسیاری از دیگر نشریات و وبسایتها ترجیح دادهایم تا تعداد مقالات کمتری را با کیفیتی بالاتر و محتوایی غنیتر ترجمه کنیم.
مرتضی منتظری مقدم - سردبیر فصلنامه «ترجمان علوم انسانی» - در مقدمه این فصلنامه مطرح کرده است که این شماره اختصاص به مطالب منتشر شده در فصل بهار ۱۳۹۵ دارد.
یکی از نخستین نوشتارهایی که در این فصلنامه منتشر شد و با استقبال خوانندگان روبرو شد نوشتار «سواد تصنعی» نوشته کارل تارو گرینفلد بوده است. نوشتار روزنامهنگاری ناشناس در ایران آن هم نه درباره رنگ مو یا مدل لباس بلکه درباره الگوهای جدید نادانی و تظاهر به دانایی که در شبکههای اجتماعی دست به دست میگشت و خوانده میشد.
البته کارل تارو گرینفلد در جهان انگلیسی زبان ناشناخته نیست. او با نشریات معتبری چون نیویورک تایمز، واشتنگتن پست، تایم و بسیاری دیگر همکاری کرده است و برخی کتابهای او به چندین زبان ترجمه شده است.
کارل تارو گرینفلد در نوشتار «سواد تصنعی» میگوید، در عصر فناوریهای نوین و رسانههای اجتماعی اطلاعات همیشه و همه جا هست. بیوقفه در زندگی ما سرازیر میشود و ما را تحریک به غرق شدن میکند. از نظر او همین ترس از غرق شدن است که پشت این همه اصرار به «ما میدانیم» پنهان شده است زیرا پذیرفتن اینکه درباره موضوع بحثهایمان چیزی نمیدانیم درست مثل این است که مرده باشیم.
کارل تارو گرینفلد معتقد است، ما به شکلی خطرناک به نوعی تقلید از دانایی نزدیک میشویم. این دانایی در واقع الگوی جدیدی از نادانی است. ما مرتبا به مطالبی در شبکههای اجتماعی نوک میزنیم و بعد آنها را نوشخوار میکنیم چون فشاری دائمی بر خود احساس میکنیم. فشار به اندازه کافی دانستن، آن هم همیشه و همه جا که مبادا ما را بیسودان فرهنگی بدانند.
فصلنامه «ترجمان علوم انسانی» در نوشتارهایی با عناوین «آیا فیزیک میتواند رفتار اجتماعی را توضیح بدهد؟»، «گوشی هوشمند کالای معرف عصر ماست»، «آیا از این همه لذت جان به در خواهیم برد»، «آنچه در پس ترس اروپا از مهاجران نهفته است»، «رفتارهای ما با حیوانات گیجکننده و متعارضاند»، «دانشمندی که نمیخواهد زمین به دوزخ تبدیل شود»، «تربیت فرزند به کمک همه اهالی روستا نیاز دارد»، «ما و زامبیها»، «حدود پوچی در اندیشه آلبرکامو» و «هر غذایی فلسفه خودش را دارد» منتشر شده است.
این فصلنامه فرهنگ و اندیشه همچنین گفتوگوهایی از جوزف استیگلیتز دربارهی «نابرابری اقتصادی» و همچنین گفتوگویی از تونی جات با موضوع «تهران بیش از تلآویو در معرض تهدید هستهای است» و... منتشر کرده است.
در مجموعه عکسهای این شماره فصلنامه بخشی از آثار عکاس سوررئالیست آمریکایی آرتور درباره ترسهای کودکان به نمایش گذاشته شده است. تصاویری مخدوش از پسر دفن شده در ماسه، توهم کوک ربایی، دختر در کلاس مدرسه، پسر در کلبه، پسر با دستهای ریشهای، پسر در سطل زباله، پسر با شاخهای جادویی،پسرک با ماسک چینی، در این فصلنامه دیدنی است.
اولین فصلنامه فرهنگ و اندیشه به سردبیری مرتضی منتظری مقدم، مدیرمسؤولی مرتضی روحانی راوری، جانشین سردبیر محمد ملاعباسی و ویراستاری سیداحمد موسوی خویینی منتشر شده است.