کتاب شیلا خداداد رونمایی شد/ پاسخ به انتقادها: سوادش را دارم/ دغدغه کودکآزاری
شیلا خداداد که روز گذشته از کتاب ترجمه "بعضی رازها را نباید نگه داشت" رونمایی کرد، درباره ورود خود به حوزه ترجمه گفت: مسلماً سوادش را دارم که وارد این کار شدهام.
ایران آرت: شیلا خداداد بازیگر سینما و تلویزیون که این روزها با نقشآفرینی در سریال "هیولا" به کارگردانی مهران مدیری در شبکه نمایش خانگی حضور دارد، روز چهارشنبه 23 مرداد از کتاب جدیدی که ترجمه کرده است رونمایی کرد.
این بازیگر درباره کتاب "بعضی رازها را نباید نگه داشت" اظهار کرد: این کتاب را یک خانم روانشناس به نام "جینین ساندرز" نوشته است و با ترجمه من توسط انتشارات ابوعطا منتشر شده است. باید بگویم حق ترجمه و انتشار این کتاب بهصورت قانونی از نویسنده اخذ شده است. با صحبتی هم که با خود نویسنده داشتم، قرار شده تا سایر کتابهای خودش را هم برایم بفرستد و این همکاری ادامه داشته باشد.
خداداد درباره محتوای کتابی که ترجمه کرده است، بیان کرد: این کتاب درباره کودکآزاری است. کتابی است که بزرگترها باید برای کودکان بخوانند تا آنها بهتدریج با مقوله کودکآزاری آشنا شوند. چون هنوز دایره و دامنه کودکآزاری برای بسیاری از والدین روشن نیست.
این بازیگر سینما و تلویزیون درباره انگیزهاش از ترجمه این کتاب به خبرگزاری آنا گفت: بههرحال من خیلی دلم میخواست اگر کمکی از دستم بربیاید به این موضوع وارد شوم چون خودم یک مادر هستم و این موضوعات برایم مهم است. سعی میکنم در یک فرایند تعریفشده به فرزندانم این مهارتها را یاد بدهم، با آنها حرف میزنم و سعی میکنم تا به کسی اجازه ندهند که به آنها دستدرازی کند. دوست داشتم که این مسئله برای خانوادههای دیگر هم اتفاق بیفتد؛ با بچههایشان صحبت کنند و به آنها یاد بدهند تا به کسی اجازه ندهند که از یک حدی به آنها نزدیکتر شود. امیدوارم که ترجمه این کتاب کمکی در این مسیر باشد.
وی افزود: من پیشازاین کتاب، سه مجموعه دیگر را هم در حوزه کتاب کودک ترجمه کردم که در حوزههای مقابله با ترس، مقابله با خجالت و مسائلی ازایندست برای کودکان زیر ۶ سال بود. وقتی اثر خانم ساندرز را دیدم از طریق ناشر پیگیر شدم تا بتوانیم حق ترجمه و انتشار این کتاب را بگیریم که خوشبختانه محقق شد. متأسفانه مقوله کودکآزاری با وجود آموزش و اطلاعرسانی در همه جای دنیا رو به رشد است. در این فرایند علاوه بر آموزش والدین، خود کودکان هم باید آموزش لازم را ببینند دارند؛ چون ما عموماً این موضوعات را به خاطر نترسیدن بچهها یا خجالت مطرح نمیکنیم. به کودکانمان نمیگوییم که وقتی در آن شرایط قرار میگیرند چه رفتاری داشته باشند.
میخواهم اگر از شهرتم استفاده میکنم، برای ترویج کتاب باشد
بازیگر سریال "مسافری از هند" درباره ورود بازیگران به عرصه تألیف و ترجمه کتاب نیز گفت: من در زمینه ترجمه کتاب ادعایی ندارم، چون درس مترجمی زبان انگلیسی نخواندهام. بااینحال فکر کردم ازآنجاییکه تا حدی به زبان انگلیسی تسلط دارم، وارد این فضا شوم. این آشنایی و تسلط به زبان تا حدی بود که وقتی یک کتاب انگلیسی برای کودکم میخواندم، بهراحتی میتوانستم برایش ترجمه کنم و به فارسی بگویم، به این فکر افتادم که میتوانم کتابهای کودکان را ترجمه کنم. بعدازآن درباره کتاب کودک تحقیق کردم؛ در حوزه روانشناسی کودک مطالعاتی داشتم تا ببینم چطور میشود این کتابهای انگلیسی را به زبان فارسی و در قالب داستان برای کودکان کشورم و والدین آنها مطرح کنم.
خداداد در پاسخ به این انتقاد که برخی ستارهها در حوزه تألیف و ترجمه کتاب از شهرت خودشان بهره میگیرند، گفت: بله واضح است که از اسم و شهرت خودم برای این کار استفاده کنم و برای کمک به خانوادهها قدمی بردارم. برای من مهم است که پدر و مادرها برای بچهها کتاب بخوانند. این ایرادش چیست؟! چطور وقتی برخی همکاران برای برخی کالاها، تبلیغ میکنند کمتر کسی اعتراض میکند، اما وقتی خانم ترانه علیدوستی، نیکی کریمی، من و یک عده دیگر از دوستان دیگر کتاب ترجمه میکنیم و میخواهیم برای کتاب خواندن فرهنگسازی شود عدهای ایراد میگیرند و میگویند اصلاً شما سواد این کار را دارید؟ باید بگویم مسلماً سوادش را دارم که وارد این کار شدهام.
بازیگر فیلم "بادیگارد" در ادامه افزود: ترجمه کتاب یعنی سواد انگلیسی داشتن در کنار دایره لغات بالا و ذوق ادبی در زبان فارسی؛ باید به این دوستان بگویم که شما مطمئن باشید یک کتاب قبل از انتشار در چند جای مختلف بررسی و خوانده میشود، بازخوانی میشود، تمام این ترجمههای انگلیسی را فرد دیگری بررسی میکند. یعنی یک فرایند تعریفشده و تخصصی دارد. اینگونه نیست که ما یک کتاب را ترجمه کنیم و بلافاصله این ترجمه منتشر شود.
خداداد عنوان کرد: بههرحال این یک نوع فرهنگسازی است و از اینکه شهرت من پشتوانه این موضوع باشد ابایی ندارم. جالب است یکی از پستهای من که صحبتهای خود من بود و در آن از انتشار این کتاب گفته بودم بیش از ۵۰۰ هزار بازدید و بیش از یک هزار کامنت داشت، اما پستی که بهصورت مستقل در آن کتاب معرفی شده بود تنها ۴۰ هزار بازدید داشت که جای تأمل و البته تأسف داشت؛ حالا اگر من میآمدم و کالاهای دیگری معرفی میکردم چقدر استقبال میشد، اما من در این فضاها نیستم و میخواهم اگر از شهرت خودم استفاده میکنم برای ترویج کتاب باشد.
همینه دیگه وقتی هر کسی میاد تو رشته ایی که تخصصی توش نداره کار انجام میده آش شله قلمکار میشه.معلومه که شهرت خانم خداداد تو فروش اون کتاب تاثیر داره .معلومه که چهار تا از فناش ببین اون کتابو میخرن و فکر میکنن خیلی حرکت خوبیه.من نمیگم شاید هم به قول خودش چن تا مترجمو و ویراستارم کارشو تایید کردن که بعید میدونم چن تا بوده باشن .کار ترجمه برای مترجمه همون طور که هنرپیشگی برای هنرپیشه است .ورود آدما به حیطه های کاری همدیگه اگر هم در مورد خاصی مثل این مشکلی پیش نیاره در دراز مدت نظم همه چیو بهم میزنه.که این خودش بحث روانشناسی و جامعه شناسی داره
خیلی عالی خانم خداداد من شما رو خیلی دوست دارم
امیدوارم هدف واقعا آموزش باشه به کودکان
چه عالی...خانم خداداد...خیلی دوستتون دارم و قابل احترام اید...
کتاباتون آموزش مهارته واین عالیه