نویسنده مشهور عرب: برای دو شاعر ایرانی نمیشود ارزش تعیین کرد
نویسنده مشهور عرب میگوید تاثیر آثار خیام و مولانا بر روی ادبیات عرب و فرهنگ دنیا بهقدری زیاد و جاودان است که نمیتوان ارزش آن را تعیین کرد.
ایران آرت: لیلاز طاها، بانویی که اگرچه مهندس برق است اما قلب یک نویسنده را دارد، وی همسرش را در دانشگاه ملاقات کرد و تصمیم گرفت همراه با او به تگزاس برود و تشکیل خانواده دهد. بعد از سکونت در تگزاس وی به جای کار در مراکز صنعتی وقتش را به رسیدگی به قربانیان خشونتهای مختلف اختصاص داد. وی از محدود نویسندگان عربی است که کتابهایشان در سرتاسر دنیا از جمله ایران معروف شده. کتاب "تو بالاتر از عشقی" توسط کتابسرای تندیس با ترجمه فهیمه گدازچیان وارد بازار کتاب ایران شده است. او در گفتگو با خبرگزاری ایبنا از دلیل محبوبیت کتابهایش و نظرش درباره عشق واقعی سخن میگوید.
آیا میتوانیم شما را معرف ادبیات عرب مدرن تلقی کنیم؟
از آنجایی که من کتابهایم را به انگلیسی مینویسم فکر نمیکنم که بتوانم خودم را معرف ادبیات عرب بدانم. نیتم این است که دری را به سوی خوانندگان غربی باز کنم که بتوانند از راه آن بیشتر درباره فرهنگ امروزی عرب بدانند و از آن مهمتر این است که این اطلاعات بدون واسطه به جوامع غربی برسد و نه به دست یک مترجم. به طورکلی من درباره مسایل انسانی مینویسم و سعی میکنیم مسایلی که در فرهنگ مردمی که دور از هم و در نقاط مختلف زندگی میکنند مشترک هستند را پررنگ نمایش دهم تا بدانیم چه زمینهها و ارزشهای مشترکی در زندگیمان وجود دارد.
من اصالتی فلسطینی دارم، متولد کویت هستم اما پدرم فلسطینی بود و مادرم سوری اما در سال 1990 به دلیل جنگ خلیج به آمریکا مهاجرت کردیم. در آنجا مدرک لیسانس مهندسی برق گرفتم و پس از آن در دو رشته ارگونومی و مهندسی ایمنی موفق به کسب مدرک فوقلیسانس شدم. دو بچه دارم و نویسندگی همواره از عاداتم بود اما از سال 2011 بهصورت تمام وقت سراغ نویسندگی رفتم. من داستان گفتن را دوست دارم و بابت اینکه بعضی از داستانهایم منتشر شدهاند و حتی به زبانهای دیگر چاپ شدهاند بسیار خرسندم.
چیزی درباره ادبیات کشور عزیزم ایران میدانید؟
همانطور که بزرگ و بزرگتر میشدم آثار عمر خیام و مولانا را مانند کتابهای درسیام مدام میخواندم. تاثیر آثار این دو بر روی ادبیات عرب و فرهنگ دنیا بهقدری زیاد و جاودان است که نمیتوان ارزش آن را تعیین کرد.
در بین هزاران نویسنده عرب این کتابهای شما بودند که بین مردم دنیا محبوب شدند، چه چیزی است که آثار شما را از آثار هزاران نویسنده عرب دیگر متمایز میکند؟
فکر میکنم دلیلش این باشد که من سعی میکنم شخصیتهایم تا آن جایی که ممکن به واقعیت نزدیک باشد. مردم شخصیتهایی که من خلق میکنم را بهخوبی میشناسند و اینطور میشود که با شخصیتهایم ارتباط احساسی برقرار میکنند. وقتی با مردم مختلف سرتاسر دنیا صحبت میکنم به من میگویند که شخصیتهایم مدتها پس از اتمام کتاب همراه آنها ماندهاند چرا که شخصا آنها را ملاقات کردهاند. این اولین چیزی است که کتابهایم را جذاب میکند. مورد بعدی این است که من درباره زندگی هر روز آدمها مینویسم با تمام بالا پایانهایی که انسان عادی را در معرض رنج و آزمایش قرار میدهد. من احساسات رایج انسانها را بروز میدهم، آرزوهایمان، ناامیدیهایمان و شکستها و موفقیتهایی که ما بهعنوان انسان، صرف نظر از زمینه و اصالتمان آن را تجربه میکنیم. سیاست و تاریخ تنها چیزهایی است که زندگی شخصیتهای من را صرفا به آن شخصیت محدود میکند.
رویاهایتان رنگی هستند یا سیاه و سفید؟
همه رویا هایم رنگی هستند، من تمام تصاویر دهنیام را با رنگ و سایه کامل میبینم. هیچ چیز خشکی در خیالم وجود ندارد. من بعضی وقتی صدای شخصیتهایم را میشنوم و حتی با آنها هم صحبت میشوم.
آیا عشق واقعی وجود دارد؟
صد در صد. من دوست دارم فرض را بر این بگذارم که وجود دارد. باور به عشق حقیقی به انسانها امید میدهد و من انسان امیدواری هستم.
پیامی برای مخاطبان ایرانی خود دارید؟
ممنون از اینکه کتابم را خواندید و حتی برای مختصر زمانی شخصیتهایم را وارد زندگی خود کردید. از اینکه کتابم در یکی از غنیترین ادبیاتهای جهان که فرهنگی غنی بهنام فرهنگ پارسی را به جهان معرفی میکند محبوب شده است خوشحالم، توجهتان به کتاب برایم بسیار با ارزش است.