فیلمهای دوبلهای که کمتر سانسور میشوند
ناهید امیریان مدیر دوبلاژ فیلمهای سینمایی گفت: فیلمهای هندی بجز برخی از قسمتهای موزیکال نیاز به سانسور کمی دارند.
ایران آرت: ناهید امیریان دوبلور و گوینده فیلم و سریالهای تلویزیونی درباره فیلمهای نوروزی امسال بیان کرد: به نظرم فیلمهای خوبی خریداری شده است، من فقط با انیمیشنهای خشن مخالف هستم که میتواند برای بچهها بدآموزی داشته باشد و غیر از آن با سایر فیلمها مشکل ندارم.
وی درباره فیلمهای نوروزی که مدیر دوبلاژی آنها را بر عهده دارد، بیان کرد: فیلم هندی "سرزنده در ۱۰۲ سالگی" را به تازگی دوبله کردیم که آمیتاب باچان در آن بازی میکند و منوچهر اسماعیلی و تورج مهرزادیان دوبله این فیلم را بر عهده داشتند.
امیریان در گفتگو با مهر اضافه کرد: منوچهر اسماعیلی دوبلور نقش آمیتاب باچان است که قصه آن درباره مردی است در ۱۰۲ سالگی مثل جوانها زندگی میکند و میخواهد رکورد مسنترین آدم زنده کره زمین را بشکند. من از دوبله این فیلم خیلی راضی هستم و فکر میکنم فیلم بسیار باکیفیت و زیبایی بود.
این دوبلور شناخته شده همچنین درباره فیلم هندی دیگر نیز عنوان کرد: فیلم "وکیل مدافع" و همچنین "همکلاسی" را هم در دست دوبله داشتیم که اینها هم به نظرم آثار جذابی برای مخاطب هستند و گویندگانی چون منوچهر والی زاده، تورج نصر و مینو غزنوی در دوبله "همکلاسی" همکاری داشتند.
امیریان در پایان جذابیت فیلمهای هندی برای مخاطب بیان کرد: من با دوبله فیلمهای هندی خیلی موافقم چون به لحاظ سادگی و عامیانه بودن مثل زندگی روزمره ماست و به جز برخی از قسمتهای موزیکال این فیلمها، نیاز به سانسور کمی هم دارند.